Переводчики. Перевод текста в Москве. Перевод документов в Москве. Перевод в Москве.
Переводческое агентство RED. 
Бюро переводов RED. Технический, юридический перевод. Gthtdjl :)
   14/11/2007
    Открыты вакансии
   О компании  
   Услуги
  Переводческое агентство RED всегда радо сотрудничеству с Профессионалами с большой буквы. Нам требуются:
» внештатный переводчик
 
   Ценовая политика
   Контакты
   Вакансии
   Статьи
     Переводческое агентство RED
ПЕВОD + REDАКТУРА
= REDКОЕ КАЧЕСТВО
 
Перевод (gthtdjl) + + редактура (htlfrnehf) = РЕДкое качество (RED)
  ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ


Услуги нашей компании

  • письменный перевод;
  • проверка правильности перевода;
  • стилистическое редактирование;
  • набор текста;
  • реферирование;
  • устный перевод;
  • последовательный перевод;
  • синхронный перевод;


    ABBYY Lingvo
    Электронные словари




    Контакты
    +7 (495) 792-06-66
    office@red.su



     
  •  
     

    О компании

    Основной принцип компании – обеспечение высокого качества перевода, которое достигается благодаря тому, что нам удалось «сплавить» воедино управленческий, переводческий и редакторский опыт. Мы понимаем, насколько важна роль персонала в данной области. Именно для того, чтобы Вы остались довольны нашей работой, сотрудниками нашего бюро переводов являются только высококвалифицированные специалисты. Многоступенчатая система отбора позволяет нам убедиться в том, что человек, с которым мы сотрудничаем, является Профессионалом с большой буквы.

    Обратившись к нам, Вы будете чувствовать себя уверенно: наши менеджеры готовы подробно обсудить все детали предстоящего перевода, будь то крупный проект или перевод нескольких страниц. Высокий профессионализм наших сотрудников позволяет осуществлять перевод текстов различной тематики и объема. Наши переводчики, обладая узкой специализацией, выполнят перевод документов, придерживаясь терминологии и стилистики, принятой в данной области. Наши редакторы вычитают текст – и Вы получите полностью готовый результат.

    В компании существует определенная технология, позволяющая добиться высокого качества перевода, и мы продолжаем совершенствоваться. Особая организационная структура компании позволяет на каждом этапе привлечь именно того сотрудника, который наиболее компетентен.

    Так на этапе первоначального общения с Вами работает менеджер по работе с клиентами. За каждым клиентом закрепляется свой менеджер, который в курсе всех тонкостей: приоритетные направления перевода для данной компании (то есть перевод текстов какой тематики интересует в первую очередь, нужен ли технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, перевод личных документов и т.д.), схема подтверждения размещения заказа, требуются ли услуги устных переводчиков, курьера и многое-многое другое – именно то, что важно для Вас.

    Далее Ваш заказ передается менеджеру по работе с переводчиками. Все менеджеры по работе с переводчиками нашего бюро переводов имеют высшее лингвистическое образование, что позволяет им оценить тематику и сложность текста и выбрать наилучшего исполнителя для Вашего заказа.

    Сам процесс перевода текстов осуществляет переводчик, специализирующийся на данной тематике. Большинство переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов, помимо основного лингвистического образования, имеют дополнительное в той области, в которой они переводят, или обширный опыт работы. Таким образом, мы можем обеспечить перевод практически любой тематики на высоком уровне: юридический перевод, технический перевод, общелитературный перевод. Весь процесс проходит под контролем менеджера по работе с переводчиками – при необходимости он помогает переводчику снять какие-либо вопросы, возникшие в процессе перевода (например, форматирование), и, что наиболее важно для клиента, отслеживает срок исполнения.

    Далее текст уходит к редактору. Мы считаем, что этап редакторско-корректорской правки очень важен. Многие бюро переводов пренебрегают данной работой, и напрасно. Ведь именно «свежий взгляд» позволяет заметить огрехи в работе даже самого опытного переводчика, поскольку зачастую приходится иметь дело с большими объемами перевода в короткие сроки. После корректуры (при необходимости: форматирования, проверки полноты перевода текста, правильности дат, цифр и имен) наступает этап редакторской проверки (нет ли грамматических, орфографических, смысловых и стилистических ошибок).

    В результате Вы получаете полностью готовый для использования текст.

    Для работы над крупными проектами мы всегда совместно с заказчиком или самостоятельно создаем терминологические глоссарии. Данный этап позволяет добиться единства терминологии, а значит, и высокого уровня перевода. Особенно важно это для технического и юридического перевода.

    Специализация

    В первую очередь мы уделяем внимание английскому языку, как основному средству общения компаний на международном уровне. Даже один из вариантов расшифровки нашего названия – Russian-English Dictionary – указывает на то, какое внимание мы уделяем тому, чтобы Вам было не стыдно перед Вашими англоговорящими партнерами. Мы готовы предложить в том числе и редактуру носителями языка.

    Конфиденциальность

    Также мы понимаем, насколько важна уверенность для наших клиентов. Повышенное внимание в нашей компании уделяется конфиденциальности. Мы гарантируем полную конфиденциальность как на стадии согласования заказа, так и при непосредственной работе над материалом (в том числе и для устного перевода). Данные гарантии обеспечиваются письменными договорными обязательствами с сотрудниками. После окончания работ все материалы возвращаются клиенту или, по его желанию, уничтожаются.

  • наверх


    Звоните – мы всегда рады Вам помочь!  
  •  


    Яндекс цитирования Rambler's Top100
    Rambler's Top100



    copyright (c) 2006, Переводческое агентство RED